Siamesi 2

Sab, 02/02/2008 - 23:01

Siamesi 2



Alessandro Trasciatti, Siamesi (Siamska dvojcata), traduzione in ceco di Monika Cizkova, illustrazioni di Lucio Passerini, Milano,  Edizioni del Buon Tempo, dicembre 2001. Il testo in ceco:
Odjel jsem do cizi zeme. Z mého puvodního zámeru, zdržet se jen prechodne, nakonec nebylo nic a já zustal naporád. Obeznámil jsem se s místní menou, jazyková úskaii pro me již neexistuji. Zvládl jsem spisovný jazyk i náreci. Poznat jsem tradicni obyceje, zvyky a privykl jsero i tem novým importovaným ze zahranicí. Perfektne jsem se zaclenil do spoiecenské struktury. Osvojil jsem si zpusob života zeme do té míry, že bych klidne niohl být zamenen za domorodce. Také moje teiesná schránka se postupne uzpusobíla (zmenila). Rekl bych, že tim svým „uzpusobenini se" vzdala hold nekterým fyzickým vlastnostem národnosti, která je zde v Ciseiné prevaze. Moje nová podoba je k nepoznáni, na mi!e vzdálená podobe individua zvecneného na fotografii v mém cestovmm pase. Cítim se absolutne skvele ve svém novém postaveni, ve své nové kuži. Jsem ten nejtypictejši z typických obyvateiu, proste stereotyp, prumemý clovek techto koncin, všední pan Novák.
Jediným kazem na kráse mého nového byti je siamské dvojce, se kterýmjsem spojen hrudnikem. Je stále takové, jaké bylo pri odjezdu, 1 pres všechno mnou vynaložené úsiii nezmeniio návyky, nenaucilo se jazyk ani se nenaucilo nic nového. Zustalo neproniknutelné, tvrdosíjne upnuté ke své minulosti. Je zrcadlem odrážejicim mou drivejší podobu, mým nepnzpusobeným ubohým dvojnikem, taerý se pouybuje pudle zastaraiých a i pro mne už témer nepochopitelných schémat.
Tak chodím svetem, ale nevim, zda jsem to já, kdo za sebou vláci svou karikaturu, nebo zda je to ona, která souciti s Clovekem, jenž draze na úkor absolutniho splynuti s masou, zaplatii svou nonnálnost. Cim dái nesnesitelnejši „lehkost" tohoto soužiti me dohnala k rozhodnutí odloucit se od nej, skoncovat jednou pro vždy s tímto nepohodlným bremenem, které me doprovázi jako každodenni výcitka svedomí. Aniž bych ho informoval - což nebylo snadné - dohod! jsem se s nejslavnejším chimrgem v zemi. Pujde o dlouhý a choulostivý zákrok nejistého konce. Smrt jednoho z nás. ba dokonce nás obou, by mohla být jeho dramatickým vyústením. Pravdepodobnost úspechu je stejne velká jako pravdepodobnost nezdaru. A nikdo nemuže ríct, v pripade cástecne kladného výsledku, jestli to budujá kdo prežije.
Ocekávaná chvife je tu, dvere operacního sálu se za námi zavrely. Narkóza pusobi. V netecnosti, která se zmocnuje mého tela, mi ješte naposledy zatme úzkostí. Projede mnou absurdní prání, aby operace skoncila fiaskem. Pujde-li totiž všechno hladce, zílra se budou pohybovat dve zrudy v této zemi, kde vsichni- bez vyjimky, maji k hrudníku pripojeného bratra.